Atsauksmes

Travis touch pārskats spāņu valodā (pilna analīze) ??

Satura rādītājs:

Anonim

Mēs esam pārbaudījuši šo mazo sīkrīku, kas solās būt glābiņš visiem tiem ceļotājiem, kuri ļoti labi neprot valodas. Travis Touch PLUS ir tulkotāju modelis, kuru mēs šajās dienās pārbaudījām, un mēs esam bijuši vairāk nekā apmierināti ar to, ko tas var darīt. Mēs jums pateiksim!

Travis Touch tehniskās specifikācijas

  • Procesors: četrkodolu 1, 28 GHz operētājsistēma: Travis OS ROM: 8G RAM: 1G ekrāns: 2, 4 collu pieskāriens, izšķirtspēja 240 × 320 pikseļi Bezvadu uzlāde: saderīgi bezvadu lietošanas parametri: Bluetooth 4.0; Wi-Fi: 802.11 a / b / g / n; Savietojams 4G, 3G, 2G mikrofons: divi iebūvēti trokšņu slāpēšanas mikrofoni Skaļrunis: Iebūvēts liela apjoma skaļrunis ar pastiprinātāju un 3, 5 mm audio izvadi Akumulators: 2500mAh Lādētāja garums: 100 cm kabeļa LED indikatora krāsa: sarkana, zila, zaļa Izmēri un svars: 109 x 59 x 17, 45 mm, 118 grami

Kas ir kastē

Travis Touch Plus Unboxing

Lādētāja ports un 3, 5 mm ligzda austiņām

Trokšņu slāpējošie skaļruņi un mikrofons

Sajūta, atverot šo produktu, ir tāda, it kā tas būtu mobilais tālrunis. Kastītes iekšpusē atradīsim ierīci, lādētāju, ātras darbības rokasgrāmatu un saspraudi SIM kartes izņemšanai. Rokasgrāmatā ir arī QR kods un tīmekļa adrese plašākam ceļvedim. Mēs atstājam jums saiti.

Nodošana ekspluatācijā

Tiklīdz ieslēdzat Travis Touch Translator, ideāls ir to savienot ar WIFI vai ievietot SIM karti, lai atjauninātu tās jaunāko programmatūras versiju. Varat to arī savienot ar mūsu mobilo tālruni, izmantojot bluetooth, un tas būs gatavs tulkošanai. Acīmredzot tulkojumā bez tīkla var atrast dažus trūkumus, taču tas ir arī ļoti efektīvs. Tāpat mēs iesakām to izmantot arī ar interneta savienojumu pat pēc tā atjaunināšanas. No otras puses, mēs saprotam, ka jūs nevēlaties tērēt mobilos datus, taču Travis Touch jūsu cenu nemainīs vairāk, nekā to var izdarīt Google vaicājums. Nēsājiet to bez bailēm.

Iestatīšana

Kad Travis Touch ir ieslēgts un atjaunināts, rīku izvēlnē starp citām iespējām mēs atradīsim svarīgāko pārvaldību: sistēmas valoda (pēc noklusējuma nāk angļu valodā) tīkls, Bluetooth un vispārīgais (skaņas un fonta lielumam).

Valodas tulkošanas galvenais ekrāns

Kad tas ir izdarīts, valodu sadaļā mēs varam izvēlēties pārlūkot vairāk nekā astoņdesmit valodas un dialektus. Tas, kas mūs ļoti pārsteidza, bija iespēja izvēlēties starp ne vairāk kā ne mazāk kā divdesmit spāņu veidiem (valoda ar visdaudzveidīgāko, atšķirībā no angļu un arābu valodas, otrā vieta ar trīspadsmit variantiem). Mēs saprotam, ka tas ir saistīts ar katras valsts vietējo un kultūras terminu iekļaušanu, lai paātrinātu tulkošanas procesu, un tas neapšaubāmi ir liels panākums.

Travis Touch precizitāte un uzticamība

Kaut ko mēs esam spējuši pamanīt, jo īsāki un kodolīgāki esam, jo ​​labāk. Lai gan tas nozīmē, ka biežāk jāpārtrauc pauze, mēs varam sagaidīt precīzāku tulkojumu, ja mēs konkrēti izvēlamies, ko teikt.

Tajā pašā laikā, kad mēs runājam, ekrānā tiek pārrakstīts, ko sistēma saprot, ko mēs sakām, un pēc tam teksta tulkojums tiks parādīts kā pārrakstīts. Tas ir ļoti pozitīvi vidēs ar lielu burzmu vai gadījumā, ja mūsu sarunu partnerim ir dzirdes problēmas, jo jūs varat vienkārši parādīt viņam ekrānu, lai lasītu nepieciešamo.

Kā tulko Travis Touch

Protams, ideāls ir tas, ka, kad vēlamies veikt tulkojumu, Travis Touch vajadzētu pietuvināt desmit centimetru attālumā no lūpām un katrs vārds būtu skaidri jāizsaka, lai tos atšķirtu no otra. Pauzes, komati vai vairāki jautājumi pēc kārtas ir problemātiski, jo vokālajam tulkotājam atšķirībā no mums nav intonācijas.

Mēs sniedzam dažus tulkojumu kvalitātes piemērus ar progresīvu teikuma garumu, lai jūs varētu redzēt, ko mēs domājam:

  • "Es esmu pazudis." "Paldies par jūsu palīdzību." "Cik vērts ir ieeja muzejā?" "Esmu pazaudējis savu mugursomu un meklēju policiju." "Autobusam vajadzēja ierasties pirms stundas, bet es joprojām gaidu." "Es neatzīstu šo vietu, esmu apmaldījies un gribu, lai uz viesnīcu brauc taksometrs." “Viņi man teica, ka tuvumā bija laba picērija, bet es domāju, ka esmu apmaldījusies. Vai jūs varat man palīdzēt? ”
  • "Kādas ir muzeju nodevas? Ja es esmu students, vai man ir atlaide? Mans tēvs ir vecāks par 65 gadiem, vai viņam ir atlaide? ” “Es sapratu, ka šajā parkā bija celtņi, bet tagad, kad esmu šeit, tādu nav. Vai viņi ir slimi? ” “Man ir teicis, ka šajā nakts laikā nav vilciena uz lidostu. Vai varat pateikt, kur es varu ņemt taksometru? ” "Es meklēju autobusu Nr. 4, lai dotos uz Luvru. Esmu bijis Centrālajā parkā, un viņi man teica, ka tas brauc šeit pa labi, bet es nevaru atrast pieturu."

Teksta paraugs tulkots spāņu-angļu valodās

Problēma nav tā, ka tulkojums ir nepareizs, bet gan tas, ka tulks skaļi pārlasa transkribēto tekstu uz ekrāna, tāpēc pārtrauks to lasīt, kamēr jums tas notiks. Ideāls ir sadalīt mūsu teikumus vai jautājumus īsākos un nepārsniegt divus teikumus vienā un tajā pašā teikumā. Tādā veidā mēs ne tikai nodrošināsim, ka tulkojums ir pēc iespējas precīzāks, bet arī, lai sarunu partneris mūs saprotamāk.

Runā no trešās valodas

Mēs arī gribējām būt gudri un paši mēģināt runāt citā valodā (franču, itāļu un angļu valodā). Šajos gadījumos var pamanīt, ka tulks zaudē precizitāti, neuztverot dzimtās intonācijas vai akcentus, un mūsu saņemtā tulkojuma precizitāte ir daudz atkarīga no mūsu labās izrunas. Faktiski tas ir labs palīgs valodas praksē un klausīšanās turpināšanā.

Jebkurā gadījumā mūsu dzimtajā valodā iegūtie rezultāti ir lieliski, un tas notiek arī vienveidīgi ar visām pārbaudītajām valodām:

  • Spāņu-angļu (ASV un Apvienotā Karaliste) spāņu-franču (Francija un Kanāda) spāņu-itāļu spāņu-japāņu spāņu-vācu spāņu-krievu spāņu-portugāļu spāņu-ķīniešu (vienkāršotā)

Travis Touch bez SIM mobilajiem datiem vai WIFI

Travis Touch noteikti tulko daudz labāk, ja jums ir interneta savienojums. Kad viņš nav savienots, viņš dara diezgan trakas lietas ar darbības vārdu tensiem, teikuma uzbūvi un vārdu krājumu. Šeit ir daži smieklīgi spāņu-angļu piemēri:

  • "Paldies par jūsu palīdzību." // "Paldies viņam palīdz." // (pareizi ar internetu) "Paldies par jūsu palīdzību." "Kā es varu aiziet uz dzelzceļa staciju?" // "Kā es varu aiziet uz autoostu?" // (pareizi ar internetu) "Kā es varu aiziet uz dzelzceļa staciju?" "Cikos iet pēdējais vilciens?" "Uz kuru stundu iet pēdējais vilciens?" // (pareizi ar internetu) "Cikos iet pēdējais vilciens?" "Manai māsai ir sirdslēkme, un man ir nepieciešams ārsts." // "Mana māsa, ārstam ir sirdslēkme un viņam ir vajadzība." // (pareizi ar internetu) "Manai māsai ir sirdslēkme, un man ir nepieciešams ārsts." "Manā zupā bija mati, un es vēlos prasību lapu." // "Man bija mati ar zupu, un es vēlos, lai tops būtu top." // (pareizi ar internetu) "Manā zupā bija mati, un es vēlos prasības veidlapu."
Mēs iesakām jūsu Azeros Abyssus Essential pārskatu spāņu valodā (pilnīga analīze)

Vispārīgi runājot, tulkojums nav pilnīgi kļūdains, taču šāda veida kļūme var izraisīt pārpratumus vai nepieciešamību atkārtot / precizēt to, kas tiek pieprasīts. Valodās, kuras mēs nemaz nepazīstam, tā var būt problēma, jo mēs nezināsim, vai viņi sapratīs to, kas mums vajadzīgs.

Noslēguma vārdi un secinājums par Travis Touch

Mēs to varam uzskatīt par ārkārtīgi noderīgu rīku tiem, kuri daudz ceļo, bet nemāk valodas. Vēl viens piemērs ir ceļojumi uz vietām, kur iedzīvotāji parasti nerunā nevienā citā valodā, izņemot vietējo, vai arī viņiem ir absolūti atšķirīgs alfabēts, un tas mums apgrūtina orientēšanos (Āzija, Krievija, Austrumeiropa vai Tuvie Austrumi).

Tomēr pasaulē, kurā ikviena kaimiņa dēlam ir viedtālrunis , vajadzība nēsāt tulkotāju ir relatīva katram cilvēkam. Tas ir tāpat kā tie, kuri 2005. gadā joprojām izmanto MP3 atskaņotājus vai joprojām tos izmanto. Personīgā līmenī es to ņemtu līdzi, ja dotos uz iepriekšminētajām valstīm, lai gan es domāju, ka tā cena nekompensē vienu braucienu.

Ar to mēs izbeidzam savu analīzi. Mēs ceram, ka tas jums noderēs, un, ja rodas jautājumi vai jautājumi, nevilcinieties komentēt. Sveicieni vairākiem!

Pozitīvi punkti

  • Tam ir izturīgs dizains. Tas aizņem maz vietas. Tas ir mazs. Lai izvairītos no kritieniem, varat pievienot pakaramo vai atslēgu piekariņu. Tulkojumi ar interneta savienojumu ir ļoti uzticami. Tā saskarne ir ļoti intuitīva. Viegli lietojama. Akumulators ilgst daudzas stundas. Gaidiet tulkojumu tikai 1 līdz 3 sekundes.Katalogā ir daudz valodu.
Travis Touch Go - viedais kabatas tulkotājs 155 valodām ar skārienekrānu, eSIM, 4G LTE un karsto punktu

Mīnus punkti

  • Skārienekrāns jūtas nedaudz lēns. Lai ievadītu PIN vai WIFI paroles, tastatūra ir ārkārtīgi maza. Burvju poga ne vienmēr darbojas, lai atpazītu valodu, kuru vēlamies izvēlēties. Ātrāk to meklēt sarakstā. Bezsaistes tulkojums zaudē vairāk kvalitātes, nekā mēs gaidījām. Lai arī tam ir 3, 5 mm ligzdas ports, tas nav komplektā ar austiņām. Ja jums ir kabatas tulks, jums vajadzētu būt dažiem.

Profesionālā pārskata komanda viņam piešķir zelta medaļu:

Travis Touch

ERGONOMIKA - 86%

VADĪBA - 95%

Tulkot bezsaistē - 80%

TULKOJUMS Tiešsaistē - 100%

CENA - 60%

84%

Tas ir devis ļoti labus rezultātus, tāpēc tikai lietotājs var izlemt, vai ir vērts iegādāties ierīci, kas paredzēta tikai tulkošanai.

Atsauksmes

Izvēle redaktors

Back to top button